Come localizzare le stringhe di un'estensione per Firefox  bandiera inglese  german flag  drapeau français  spanish flag
Autore: Goofy / Traduzione italianaVash

Qualche volta capita che le estensioni che andiamo a tradurre  non contengono la cartella del locale,
così siamo costretti a fare una ricerca alla cieca tra le varie stringhe dei numerosi file...
Ma possiamo noi stessi creare la cartella "locale" che potrà essere utile per altri traduttori o per diffondere l'estensione nel mondo...
Qui prendiamo come esempio l'estensione Anidisable di Harry Patsis
 1 

Apriamo anidisable.xpi 
Apertura xpi
con Izarc o 7-Zip ...
 2

La cartella Chrome contiene un altro file compresso che dobbiamo aprire...
Apertura Chrome
 3 

Oopss che sfortuna! Non c'è nessuna cartella del locale dentro...
Apertura file jar
 4

Bene allora...
ne creiamo una noi!
creare una cartella del locale
clic con il tasto destro su "Nuova cartella" quindi rinominarla
 5

E  ci inseriamo i seguenti contenuti :
una  sottocartella  en-US (supponendo che si vada ad aggiungere una localizzazione inglese) contenente questi due file :
- anidisable.dtd
- contents.rdf
contenuto cartella del locale
click con il tasto destro su "Nuovo file di testo" quindi rinominalo

 6

Adesso diamo un'occhiata ai file content/anidisable.xul, dove abbiamo trovato  stringhe da localizzare. Queste sono le parole che verrano mostrate  all'utente finale.
 Attenzione : dobbiamo lasciare la parola "Anidisable"  non tradotta, perchè raccomandato lasciare il nome dell'estensione così com'è.
Aprire con un editor di testo come Pspad o Jedit

stringhe da localizzare

... Quali stringhe dobbiamo localizzare ? Clicca qui per dei suggerimenti

 7

Questo è il momento importante!
Adesso dobbiamo sostituire i messaggi tra le virgolette con :
  seguito da un nome di variabile sufficentemente esplicito, terminando con un  ; 
stringhe localizzate

 8

Andiamo intanto nel locale en-US, ad aprire il file anidisable.dtd  

Con molta attenzione alla sintassi (guardare esempio alla destra), inseriamo i nomi delle variabili e il loro "equivalente" inglese.
trasferire dentro il locale

 9

Torniamo al file anidisable.xul , e nella seconda linea aggiungiamo questa linea  che dice all'estensione l'indirizzo preciso dove trovare gli elementi localizzati...
linea 'doctype'

 10

Facciamo la stessa operazione ancora - sostituzione delle variabili- per le stringhe nel file:
 anidisablesettings.xul
seguendo i passaggi
 7   8   9
codificare con utf-8
...e non dimentichiamoci la codifica UTF-8 !

 11

Guardiamo qui sotto cosa bisogna scrivere dentro il file locale/ contents.rdf.
Questa parte è uguale per tutte le estensioni, naturalmente eccetto il nome dell'estensione stessa.
Per alleviarvi dal peso di scrivere tutto a mano, potete copiare e incollare da questo file di testo....
contenuti
 12

Un'altro punto importante: se vogliamo che l'estensione prenda in considerazione le nostre cartelle del locale, dobbiamo indicare l'indirizzo giusto aggiungendo questa linea gialla nel file 
 install.rdf .
linea del locale
È fatta! Ora dobbiamo solo:

  • ricomprimere per ottenere un nuovo file .xpi
  • testare se l'estensione funziona
  • mandare all'autore la nostra  proposta di localizzazione.
* Se vi volete allenare e confrontare i risultati, prendete  l'estensione Anidisable nella sua versione originale versione localizzata
In quest'ultima versione, anche la descrizione iniziale è stata localizzata: guarda come fare  qui .
E se volete localizzare le stringhe presenti in un file javascript (*.js), ecco qui la guida.


Quali stringhe di testo possiamo localizzare?
Quelle che  seguono questi tag:
  • "label"
  • "title"
  • "tooltip" 
  • "value" 
  • "accesskey"
mon avatar

Fatto con Nvu